תרגום תעודה נוטריון לאנגלית

תרגום תעודה נוטריון לאנגלית

תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני לציבור דומה לתרגום מושבע; עם זאת, המתרגם חותם על מכתב האימות (תצהיר מתרגם) בנוכחות נוטריון צד ג' שמונה כדין אשר מטביע חותם נוסף על מכתב האימות. הנוטריון אינו יכול להיעזר במשרדו של הנוטריון כדי לאשר את נכונות תרגום המסמך. אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אישורו. גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה הנהוגה בתיק, אין הוא יכול לאשר את התרגומים.

לאחר השלמת התרגום משפה לשפה

מכין המתרגם מעשה לאישור אמיתות התרגום ונכונותו, בדרך כלל מאושר על ידי נוטריון אחר. עם זאת, נוטריון יכול לאשר את האותנטיות של חתימת המתרגם כדי לאשר את דיוק התרגום. מתרגמים מקצועיים יכולים להגיש את המסמכים המתורגמים לנוטריון, אשר יבקש מהמתרגם להישבע אמונים לתרגום. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מגיש את המסמך המלא בשפת היעד לנוטריון, אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע לאשר את נכונות התרגום.

סוג זה של תרגום מספק עותק מאושר של המסמך

כדי להוכיח את נכונותו. מהמסמך עולה כי התרגום נעשה על ידי ספק שירותי שפה (LSP) בעל פוטנציאל גבוה לקבל את המסמך. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי. מסמכים כאלה חייבים להיות בעלי איכות התרגום של המסמך לאנגלית או ספרדית ולאשר כי מדובר בתרגום של המסמך המקורי.

התעודה נושאת את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה

תאריך הנפקה, פרטי התקשרות של המתרגם או החברה, וחותמתו הרשמית של ספק שירותי השפה. לפי USCIS, יש להם פורמט מיוחד להסמכה, שעליו לכלול את שם המתרגם וסוכנות התרגום, וכן את הכתובת ותאריך האישור של המסמך. אם אתם מתכננים השכלה נוספת וברצונכם להירשם לכל מכללה או אוניברסיטה בארה"ב, מסמכים כגון תעודה, תעודת בגרות חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וחייבים גם להיות מאושרים. במקרה של ארצות הברית, המסמכים שלך חייבים להיות מתורגמים לאנגלית וכולם חייבים להיות מאושרים.

דיפלומות, תמלילים ומסמכי שירות מחו"ל דורשים לרוב תרגום ואישור נוטריוני לפני שניתן לשלוח אותם בדואר. בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות מסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותעודות תיכון.

תרגום נוטריוני

הוא מסמך חתום על ידי המתרגם בנוכחות נוטריון, הכולל גם חותם משפטי מאושר על ידי המדינה המאשרת את התרגום. תרגומים מאושרים חייבים לקבל אישור נוטריוני גם אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך ומחזיק בוועדת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום.

אם אתה זקוק לתרגום מקצועי של המסמכים שלך

ייתכן שתתבקש לספק הוכחה לכך שהשתמשת בשירות מוסמך. הקפד לפנות לנציג שירות הלקוחות של Boundless או ליועץ משפטי עצמאי אם אינך בטוח אם יש צורך לתרגם מסמך. אם יש לך מסמכים משפטיים בשפות שאינן אנגלית, הקפד להזמין עבורם תרגומים מוסמכים לאנגלית.
לעוד פרטים מורחבים אודות תרגום תעודה נוטריון לאנגלית נא לבקר באתר mkr-law.co.il

אם לא ניתן לערוך את התרגום

או אם לדף יש חותמת של תרגום אחר, לא ניתן לאשר אותו. בקיצור, הסמכה יכולה להיעשות רק על ידי מי שמוסמך בשפת יעד ספציפית, בעוד שתרגום מוסמך יכול להינתן על ידי כל מתרגם. אם התרגום אינו מצריך אישור נוטריוני או שאינו ניתן לאישור נוטריוני מסיבה כלשהי, נוכל גם לספק הוכחה לתרגום מושבע.

תרגום מוסמך הוא כאשר מתרגם רשמי חותם וחותם כל עמוד (מקור, מסמך מקור והעתקים של דפים מתורגמים) וכולל תצהיר, אישור מתרגם או הצהרת מתרגם בשבועה. תעודת דיוק חתומה מצורפת עם שליחת התרגום המושלם ללקוח. תרגום מוסמך הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המספק הוכחה לנכונותו ושלמותו של המסמך המתורגם, המוכיח כי כל ההצהרות המפורטות נכונות, מדויקות ומלאות, וכי המתרגם את המסמך שולט בשפה של המסמך ושפת היעד.

מסמכים משפטיים כגון חוזים עסקיים

רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, הסכמי אימוץ ותעודות לידה, פטירה או נישואין דורשים לרוב תרגומים מאושרים. בית משפט פלילי או גוף רשמי או ציבורי אחר רשאי לדרוש תרגום מוסמך ולא תרגום מאסטר מושבע, לדרוש מהמתרגם לפנות לנוטריון להישבע בפני נוטריון על כישוריו המקצועיים, ולדרוש את אישור התרגום, כדי מיטב ידיעתו. ברוב המקרים, תרגומים של מסמכים רשמיים שאושרו על ידי נוטריון דורשים חותם נוטריוני של משרד המשפטים היפני (המשרד לענייני משפט אזוריים) או משרד החוץ של חבר העמים וחותמתם הרשמית או אפוסטיל. ייפוי כוח, קורות חיים וקורות חיים, תקנון וכו' מסמכים ציבוריים לתרגום לאנגלית וכן מסמכים פרטיים שהוכנו על ידי אנשים פרטיים או חברות, ניתנים לאימות אם אושרה על ידי נוטריון וחותמת הנוטריון אושרה על ידי נוטריון. המחלקה המשפטית האזורית על ידי אספקת משרד החוץ של יפן.

 תרגומים מאושרים של כל המסמכים התומכים עבור בקשות הגירה שאינן כתובות באנגלית. בנוסף, לפני מספר שנים, USCIS דרש תרגום נוטריוני של תעודת לידה עבור כל העברות ההגירה; עם זאת, מועמדים אינם צריכים עוד לתרגם ולאשר את תעודת הלידה, מכיוון שנדרש אישור פשוט. שירותי תרגום תרגומים מאושרים של תעודות לידה הם מסמכים משפטיים הנדרשים לתהליכים משפטיים שונים, כגון דרישות הגירה של USCIS. אם אתה גם מתרגם כנוטריון, אז תאשר את חתימתך.

 

גלילה לראש העמוד
דילוג לתוכן